别再用中国人的方法背英语单词了,英国人是这样背的!
[b] 请大家想一想,英语是谁发明的?英国人呗!英国人认不认识汉语?不认识!那么英国人在学英语单词的时候需不需要记住单词的汉语意思?不需要,英国人的英语课本里根本就没有汉字,何谈记住单词的汉语意思?那么既然英国人学英语不需要记住(甚至根本就见不到)单词的汉语意思,那么中国人学英语为什么要去记住单词的汉语意思呢?这种做法大家不觉得奇怪吗? [/b][b]然而由于中国人学英语时都在背单词的汉语意思,因此大家反而觉不出“背汉字”有什么奇怪的了。其实仔细想一想,这个行为真的很奇怪,奇怪的根源不在于行为本身,而在于中国人普遍不会直接识别英语单词的意思,因而只好靠汉语符号来机械地帮助记忆英语单词的意思,这样去学英语不仅多此一举,而且必然会陷入苦海无边的符号记忆灾难中。 [/b][size=3][color=#000000] [/color][/size]
[color=#000000]
[size=3][/size][/color][b] 其实英语单词和汉字一样,存在着很多的“偏旁部首”,知道了偏旁部首你就可以根据它们直接来猜测单词的意思,虽不说百分之百猜准,但起码可以猜测个大概,至少在别人告诉过你单词的意思后你可以恍然大悟地领会它,这样就可以大大增强你对英语单词“见字识意”的能力,做到真正认识一个单词,而把它的汉语意思仅做为一般参考。[/b]
[b]举几个例子来说吧: [/b][size=3][color=#000000] [/color][/size]
[color=#000000]
[size=3][/size][/color]
[b][b]
比如单词representative,请别急着告诉我你认识这个单词,其实你不见得“认识”这个单词,你仅是凭着你的记忆力记住了这串英语字母和两个汉字符号“代表”之间的对应关系,这样去学英语你会多费劲?下面我来告诉你这个单词为什么是“代表”的意思。re在英语里是一个偏旁部首,它是“回来”的意思;pre也是一个偏旁部首,是“向前”的意思;sent也是一个偏旁部首,是“发出去、派出去”的意思;a仅是偏旁部首之间的一个“连接件”,没了它两个辅音字母t就要连在一起了, 发音会分不开,会费劲,因此用一个元音字母a隔开一下;tive也是一个偏旁部首,是“人”的意思。那么这几个偏旁部首连在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是“回来-向前-派出去-的人”,即“回来征求大家的意见后又被派出去替大家讲话的人”,这不就是“代表”的意思吗!这么去认识一个单词才是真正“认识”了这个单词,把它认识到了骨子里。 [/b]
[b]
再举一个例子吧:psychology。 psy=sci,是一个偏旁部首,是“知道”的意思;cho是一个偏旁部首,是“心”的意思;lo是一个偏旁部首,是“说”的意思;gy是一个偏旁部首,是“学”的意思,logy合起来是“学说”的意思。因此 psy-cho-logy连起来就是“知道心的学说”,因此就是“心理学”的意思。 依此类推,不多举例了,我要表达的观点已经清楚了,那就是,不要去死记硬背单词的汉语意思,而要用识别“偏旁部首”的方法去真正认识一个单词,真正认识了单词后,你会发现单词表里的汉语翻译原来其实很勉强,有时甚至根本翻译不出来,因为汉语和英语是两种不同的文字体系,两者在文字上本来就不是一一对应的,只背英语单词的汉字意思是不能真正认识这个单词的,会造成很多的后续学习困难,会造成你一辈子看英语单词如雾里看花,永远有退不掉的陌生感。 [/b]
[color=#000000][size=3]
[/size][/color][b]那么接下来的问题是,英语里有多少个“偏旁部首”,怎样知道和学会它们? [/b]
[/b]
[b][b]回答这个问题时我才发现中国人对英语偏旁部首陌生的两个主要原因,一是这些重要内容不在学校的英语教材当中,大家在课堂上学不到(这是目前学校英语教材急需弥补的缺陷);二是少数书店里销售的有关这方面内容的书过分复杂化,动辙几百上千页,内容苦涩庞大,影响了这些常识的普及,使得本来是常识的东西不常识。其 实英语里偏旁部首的学名叫“字根”,常用的也就二百多个,它们就像26个字母一样普通而重要,就像汉语里的偏旁部首那样普通而重要,它们是学英语第一课里就应该学习的重要内容,学英语者应及早地掌握这些重要的常识,及早地摆脱死记硬背的蛮干状态,及早地进入科学、高效的识字状态。 英语字根课里就应该学习的重要内容,学英语者应及早地掌握这些重要的常识,及早地摆脱死记硬背的蛮干状态,及早地进入科学、高效的识字状态。[/b]
[/b][b][attach]30620[/attach][/hide][/b] 顶你!!!!!!!!!! 有道理:loveliness: 如果我处在英语环境中,大家说的都是英语,那不需要背,我会直接来理解英语,而不用汉语意思转化。
但,我们所在中国呀,没有成条件,怎么办 kkkkkkkkkkkk 看看呀! 芝麻开门 本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览 谢谢分享 有方法就有进步 所谓偏旁字根的只是自然是越多越好 看看!!!!!!!! ddddddddddddd 楼主辛苦了 kanakanakanakanakanakananakanaanakanakanakanakanakabnakana 我就看看,我不说话 顶你顶你顶你顶你顶你顶你顶你顶你顶你顶你顶你顶你顶你顶你顶你顶你顶你 所谓偏旁字根的只是自然是越多越好 其实英语单词和汉字一样,存在着很多的“偏旁部首”,知道了偏旁部首你就可以根据它们直接来猜测单词的意 kkkkkkkkkkkkkkkkkkk ding yi ge ha ha 是前后缀吗? 老调重弹了 搂主说的无非就是词根加前后缀的旧调重弹。
如果中国人仅仅凭借词根和前后缀的加减来记单词,而不记中文意思,那是不可能学好的。对于中国人来说,记中文意思才是王道,学习一些词根词缀的知识,只是一种识别单词的辅助能力。楼主把两者弄反了。
只有在知道这个单词的中文意思之后,再去通过词根词缀的知识去加深巩固对该词的理解,知道了“哦,原来是这样的”,这样会记得更牢,理解得更深。但如果在不知道中文意思的情况下,直接用词根词缀去生搬硬套,那只能是学习者的噩梦!
比如楼主自己出的例子:representative,知道是代表的意思,然后通过词根词缀的常识了解到它的构成,记得就深了;但不知道它的意思时,直接用re-pre-sent-a-tive,就是“回来-向前-派出去-的人”这样的零件去生套,有几个人能联想到是“回来征求大家的意见后又被派出去替大家讲话的人”即“代表”的意思呢?况且,tive这个后缀不光有“人” 的意思,也有“物”的意思,很多词缀词根都不止一个意思,在不知道单词明确中文意思的前提下,用词根词缀猜测意思时,谁知道这里应该用他们的哪个意思?
所以说,学外语,只能先了解它的中文含义,如果能了解一些词根词缀的常识,那也是有益地补充,但绝对不能夸大词根词缀的功能。外国人学中文也一样要先记中文单词和短语的英文意思,任何人,学一门非母语,这是必须经过的阶段。只有等达到一定程度了,这门语言的运用已经到了可以不假思索脱口而出信笔而写的时候,才谈得上用该门语言进行思维,才谈得上将对应的母语意思淡化掉。 好好学习学习 再用中国人的方法背 :victory: :victory: :victory: :victory: :victory: :victory: :victory: :victory: :victory: :victory: :victory: 是的拼出英语单词 嗷~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 000000000000
