法语和英语的熟语表达
这些词不仅在法语中常见,在英语中也是常见的,因此在做英法互译练习时就格外有用.
会法语的同学英语已经不在话下了,
因此注解部分给出的是英语,就不翻译成汉语了.
[table][tr][td][b][color=#cc0000]French[/color][/b][/td][td][b][color=#cc0000]Literal meaning[/color][/b][/td][td][b][color=#cc0000]Notes[/color][/b][/td][/tr][tr][td][b]adieu[/b][/td][td]until God[/td][td]Used like "farewell": when you don't expect to see the person again until God (when you die and go to Heaven)[/td][/tr][tr][td][b]agent provocateur[/b][/td][td]provocative agent[/td][td]A person who attempts to provoke suspected individuals or groups into committing unlawful acts[/td][/tr][tr][td][b]aide-de-camp[/b][/td][td]camp assistant[/td][td]A military officer who serves as a personal assistant to a higher-ranking officer[/td][/tr][tr][td][b]aide-mémoire[/b][/td][td]memory aid[/td][td]1. Position paper
2. Something that acts as an aid to memory, such as crib notes or a mnemonic devices[/td][/tr][tr][td][b]à la carte[/b][/td][td]on the menu*[/td][td]French restaurants usually offer a [i]menu[/i] with choices for each of the several courses at a fixed price ([url=http://french.about.com/od/vocabulary/a/menu.htm][color=#0000ff]how to read a French menu[/color][/url]). If you want something else (a side order), you order from the [i]carte[/i].
*Note that [i]menu[/i] is a [url=http://french.about.com/library/fauxamis/blfauxam.htm][color=#0000ff]false cognate[/color][/url] in French and English.[/td][/tr][tr][td][b]à la mode[/b][/td][td]in fashion, style[/td][td]In English, this means "with ice cream" - apparently someone decided that having ice cream on pie was the fashionable way to eat it.[/td][/tr][tr][td][b]amour-propre[/b][/td][td]self love[/td][td]Self respect[/td][/tr][tr][td][b]apéritif[/b][/td][td]cocktail[/td][td]From Latin, "to open"[/td][/tr][tr][td][b]après-ski[/b][/td][td]after skiing[/td][td]The French term actually refers to snow boots, but the literal translation of the term is what is meant in English, as in "après-ski" social events. [/td][/tr][tr][td][b]à propos (de)[/b][/td][td]on the subject of[/td][td]In French, [i]à propos[/i] must be followed by the preposition [i]de[/i]. In English, there are four ways to use [i]apropos[/i] (we leave out the accent and the space): [table][tr][td]1. [/td][td]Adjective - [i]appropriate[/i], [i]to the point[/i]: "That's true, but it's not apropos."[/td][/tr][tr][td]2.[/td][td]Adverb - [i]at an appropriate time[/i], [i]opportunely[/i]: "Fortunately, he arrived apropos."[/td][/tr][tr][td]3. [/td][td]Adverb/Interjection - [i]by the way[/i], [i]incidentally[/i]: "Apropos, what happened yesterday?"[/td][/tr][tr][td]4. [/td][td]Preposition (may or may not be followed by [i]of[/i]) - [i]with regard to[/i], [i]speaking of[/i]: "Apropos our meeting, I'll be late"; "He told a funny story apropos of the new president."[/td][/tr][/table]
[/td][/tr][tr][td][b]art déco[/b][/td][td]decorative art[/td][td]Short for [i]art décoratif[/i][/td][/tr][tr][td][b]art nouveau[/b][/td][td]new art[/td][td] [/td][/tr][tr][td][b]attaché[/b][/td][td]attached[/td][td]A person assigned to a diplomatic post[/td][/tr][tr][td][b]au contraire[/b][/td][td]on the contrary[/td][td]Usually used playfully in English.[/td][/tr][tr][td][b]au fait[/b][/td][td]conversant, informed[/td][td][i]Au fait[/i] is used in British English to mean "familiar" or "conversant": She's not really [i]au fait[/i] with my ideas.[/td][/tr][tr][td][b]au gratin[/b][/td][td]with gratings[/td][td]In French, [i]au gratin[/i] refers to anything that is grated and put on top of a dish, like breadcrumbs or cheese. In English, au gratin means "with cheese."[/td][/tr][tr][td][b]au jus[/b][/td][td]in the juice[/td][td]Served with the meat's natural juices.[/td][/tr][tr][td][b]au naturel[/b][/td][td]in reality, unseasoned[/td][td]In this case [i]naturel[/i] is a semi-false cognate. In French, [i]au naturel[/i] can mean either "in reality" or the literal meaning of "unseasoned" (in cooking). In English, we picked up the latter, less common usage and use it figuratively, to mean natural, untouched, pure, real.[/td][/tr][tr][td][b]au pair[/b][/td][td]at par[/td][td]A person who works for a family (cleaning and/or teaching the children) in exchange for room and board[/td][/tr][tr][td][b][url=http://drawsketch.about.com/od/drawingglossary/g/auxtroiscrayons.htm][color=#0000ff]aux trois crayons[/color][/url][/b][/td][td]with three crayons[/td][td]Drawing technique using three colors of chalk[/td][/tr][tr][td][b]avant-garde[/b][/td][td]before guard[/td][td]Innovative, especially in the arts[/td][/tr][tr][td][b]avoirdupois[/b][/td][td]goods of weight[/td][td]Originally spelled [i]averdepois[/i][/td][/tr][tr][td][b]bête noire[/b][/td][td]black beast[/td][td]Similar to a pet peeve: something that is particularly distasteful or difficult and to be avoided.[/td][/tr][tr][td][b]billet-doux[/b][/td][td]sweet note[/td][td]Love letter[/td][/tr][tr][td][b]blond
blonde[/b][/td][td]fair-haired[/td][td]This is the only adjective in English which agrees in gender with the person it modifies: [i]blond[/i] is for a man and [i]blonde[/i] for a woman. Note that these can also be nouns.[/td][/tr][tr][td][b]bon appétit[/b][/td][td]good appetite[/td][td]The closest English equivalent is "Enjoy your meal."[/td][/tr][tr][td][b]bon vivant[/b][/td][td]good "liver"[/td][td]Someone who lives well, who knows how to enjoy life.[/td][/tr][tr][td][b]bon voyage[/b][/td][td]good trip[/td][td]English has "Have a good trip," but [i]Bon voyag[/i]e is more elegant.[/td][/tr][tr][td][b]brunette[/b][/td][td]small, dark-haired female[/td][td]The French word [i]brun[/i], dark-haired, is what English really means by "brunette." The -[i]ette[/i] suffix indicates that the subject is small and female.[/td][/tr][tr][td][b]café au lait[/b][/td][td]coffee with milk[/td][td]Same thing as the Spanish term [i]café con leche[/i][/td][/tr][tr][td][b]carte blanche[/b][/td][td]blank card[/td][td]Free hand, ability to do whatever you want/need[/td][/tr][tr][td][b]cause célèbre[/b][/td][td]famous cause[/td][td]A famous, controversial issue, trial, or case[/td][/tr][tr][td][b]cerise[/b][/td][td]cherry[/td][td]The French word for the fruit gives us the English word for the color.[/td][/tr][tr][td][b]c'est la vie[/b][/td][td]that's life[/td][td]Same meaning and usage in both languages[/td][/tr][tr][td][b]chaise longue[/b][/td][td]long chair[/td][td]In English, this is often mistakenly written as "chaise lounge" - which actually makes perfect sense.[/td][/tr][tr][td][b]chargé d'affaires[/b][/td][td]charged with business[/td][td]A substitute or replacement diplomat[/td][/tr][tr][td][b]chef d'oeuvre[/b][/td][td]chief work[/td][td]Masterpiece[/td][/tr][tr][td][b]cheval-de-frise[/b][/td][td]Frisian horse[/td][td]Barbed wire, spikes, or broken glass attached to wood or masonry and used to block access[/td][/tr][tr][td][b]cheval glace[/b][/td][td]horse mirror[/td][td]A long mirror set into a moveable frame[/td][/tr][tr][td][b]chic[/b][/td][td]stylish[/td][td][i]Chic[/i] sounds more [i]chic[/i] than "stylish."[/td][/tr][tr][td][b]cinéma vérité[/b][/td][td]cinema truth[/td][td]Unbiased, realistic documentary filmmaking[/td][/tr][tr][td][b]comme il faut[/b][/td][td]as it must[/td][td]The proper way, as it should be[/td][/tr][tr][td][b]cordon sanitaire[/b][/td][td]sanitary line [/td][td]Quarantine, buffer zone for political or medical reasons.[/td][/tr][tr][td][b]coup de grâce[/b][/td][td]mercy blow[/td][td]Deathblow, final blow, decisive stroke[/td][/tr][tr][td][b]coup d'état[/b][/td][td]state blow[/td][td]Overthrow of the government[/td][/tr][tr][td][b]crème brûlée[/b][/td][td]burnt cream[/td][td]Baked custard with carmelized crust[/td][/tr][tr][td][b]crème caramel[/b][/td][td]caramel cream[/td][td]Synonym of flan - custard lined with caramel[/td][/tr][tr][td][b]crème de cacao[/b][/td][td]cream of cacao[/td][td]Chocolate-flavored liqueur[/td][/tr][tr][td][b]crème de la crème[/b][/td][td]cream of the cream[/td][td]Synonymous with the English expression "cream of the crop" - refers to the best of the best.[/td][/tr][tr][td][b]crème de menthe[/b][/td][td]cream of mint[/td][td]Mint-flavored liqueur[/td][/tr][tr][td][b]crème fraîche[/b][/td][td]fresh cream[/td][td]This is a funny term. Despite its meaning, crème fraîche is in fact slightly fermented, thickened cream.[/td][/tr][tr][td][b]crêpe de Chine[/b][/td][td]Chinese crepe[/td][td]Type of silk[/td][/tr][tr][td][b]critique[/b][/td][td]critical, judgment[/td][td]Critique is an adjective and noun in French, but a noun and verb in English; it refers to a critical review of something or the act of performing such a review.[/td][/tr][tr][td][b]cuisine[/b][/td][td]kitchen, food style[/td][td]In English, [i]cuisine[/i] refers only to a particular type of food/cooking, such as French cuisine, Southern cuisine, etc.[/td][/tr][tr][td][b]cul-de-sac[/b][/td][td]bottom (butt) of the bag[/td][td]Dead-end street[/td][/tr][tr][td][b]debutante[/b][/td][td]beginner[/td][td]In French, [i]débutante[/i] is the feminine form of [i]débutant[/i] - beginner (noun) or beginning (adj). In both languages, it also refers to a young girl making her formal début into society. Interestingly, this usage is not original in French; it was adopted back from English.[/td][/tr][tr][td][b]décolletage
décolleté[/b][/td][td]low neckline
lowered neckline[/td][td]The first is a noun, the second an adjective, but both refer to low necklines on women's clothing.[/td][/tr][tr][td][b]dégustation[/b][/td][td]tasting[/td][td]The French word simply refers to the act of tasting, while in English "degustation" is used for a tasting event or party, as in wine or cheese tasting.[/td][/tr][tr][td][b]déjà vu[/b][/td][td]already seen[/td][td]This is a grammatical structure in French, as in [i]Je l'ai déjà vu[/i]=> I've already seen it. It can also disparage a style or technique that has already been done, as in [i]Son style est déjà vu[/i]=> His style is not original.
In English, [i]déjà vu[/i] refers to the scientific phenomenon of feeling like you have already seen or done something when you're sure that you haven't: a feeling of déjà vu = [i]une impression de déjà vu[/i].[/td][/tr][tr][td][b]demimonde[/b][/td][td]half world[/td][td]1. A marginal or disrespectful group
2. Prostitutes and/or kept women[/td][/tr][tr][td][b]demitasse[/b][/td][td]half cup[/td][td]Refers to a small cup of espresso or other strong coffee.[/td][/tr][tr][td][b]démodé[/b][/td][td]out of fashion[/td][td]Same meaning in both languages: outmoded, out of fashion[/td][/tr][tr][td][b]de rigueur[/b][/td][td]of rigueur[/td][td]Socially or culturally obligatory[/td][/tr][tr][td][b]dernier cri[/b][/td][td]last cry[/td][td]The newest fashion or trend[/td][/tr][tr][td][b]de trop[/b][/td][td]of too much[/td][td]Excessive, superfluous[/td][/tr][tr][td][b]double entendre[/b][/td][td]double hearing[/td][td]A word play or pun. For example, you're looking at a field of sheep and you say "How are you (ewe)?"[/td][/tr][tr][td][b]du jour[/b][/td][td]of the day[/td][td]"Soup [i]du jour[/i]" is nothing more than an elegant-sounding version of "soup of the day."[/td][/tr][tr][td][b]eau de cologne[/b][/td][td]water from Cologne[/td][td]This is often cut down to simply "cologne" in English. Cologne, which is the French/English name for the German city Köln, is capitalized in the French expression. [/td][/tr][tr][td][b]eau de toilette[/b][/td][td]toilet water[/td][td]Toilet here does not refer to a commode - see [i]toilette[/i], below. [i]Eau de toilette[/i] is a very weak perfume.[/td][/tr][tr][td][b]en banc[/b][/td][td]on the bench[/td][td]Legal: indicates that the entire membership of a court is in session.[/td][/tr][tr][td][b]en bloc[/b][/td][td]in a block[/td][td]In a group, all together[/td][/tr][tr][td][b]encore[/b][/td][td]again[/td][td]A simple adverb in French, "encore" in English refers to an additional performance, usually requested with audience applause.[/td][/tr][tr][td][b]enfant terrible[/b][/td][td]terrible child[/td][td]Refers to a troublesome or embarrassing person within a group (of artists, thinkers, etc).[/td][/tr][tr][td][b]en garde[/b][/td][td]on guard[/td][td]Warning that one should be on his/her guard, ready for an attack (originally in fencing).[/td][/tr][tr][td][b]en masse[/b][/td][td]in mass[/td][td]In a group, all together[/td][/tr][tr][td][b]en route[/b][/td][td]on route[/td][td]On the way[/td][/tr][tr][td][b]en suite[/b][/td][td]in sequence[/td][td]Part of a set, together[/td][/tr][tr][td][b]esprit de corps[/b][/td][td]group spirit[/td][td]Similar to team spirit or morale[/td][/tr][tr][td][b]fait accompli[/b][/td][td]done deed[/td][td][i]Fait accompli[/i] seems more fatalistic to me than done deed, which is so factual.[/td][/tr][tr][td][b]faux[/b][/td][td]false, fake[/td][td]I once saw an ad for "genuine faux pearls." No worries that those pearls might be real, I guess - you were guaranteed fake ones. :-)[/td][/tr][tr][td][b]faux pas[/b][/td][td]false step, trip[/td][td]Something that should not be done, a foolish mistake. [/td][/tr][tr][td][b]femme fatale[/b][/td][td]deadly woman[/td][td]An alluring, mysterious woman who seduces men into compromising situations[/td][/tr][tr][td][b]fiancé
fiancée[/b][/td][td]engaged person, betrothed[/td][td]Note that [i]fiancé[/i] refers to a man and [i]fiancée[/i] to a woman.[/td][/tr][tr][td][b]film noir[/b][/td][td]black movie[/td][td]Black is a literal reference to the stark black-and-white cinematography style, though [i]films noirs[/i] tend to be figuratively dark as well (e.g., morbid, bleak, depressing, etc).[/td][/tr][tr][td][b]finale[/b][/td][td]final[/td][td]In French, this can refer to either the final in sport (e.g., quarter-final, semi-final) or the finale of a play. In English, it can only mean the latter.[/td][/tr][tr][td][b]fin de siècle[/b][/td][td]end of the century[/td][td]Hyphenated in English, [i]fin-de-siècle[/i] refers to the end of the 19th century.[/td][/tr][tr][td][b]fleur-de-lis
fleur-de-lys[/b][/td][td]flower of lily[/td][td]A type of iris or an emblem in the shape of an iris with three petals.[/td][/tr][tr][td][b]folie à deux[/b][/td][td]craziness for two[/td][td]Mental disorder which occurs simultaneously in two people with a close relationship or association.[/td][/tr][tr][td][b]force majeure[/b][/td][td]greater force[/td][td]Refers to superior/greater force, or to an unexpected or uncontrollable event.[/td][/tr][tr][td][b]gamine[/b][/td][td]playful,
little girl[/td][td]Refers to an impish or playful girl/woman.[/td][/tr][tr][td][b]gauche[/b][/td][td]left, awkward[/td][td]Tactless, lacking social grace[/td][/tr][tr][td][b]genre[/b][/td][td]type[/td][td]Used mostly in art and film - "I really like this [i]genre[/i]..."[/td][/tr][tr][td][b]haute couture[/b][/td][td]high sewing[/td][td]High-class, fancy (and expensive) clothing styles[/td][/tr][tr][td][b]haute cuisine[/b][/td][td]high cuisine[/td][td]High-class, fancy (and expensive) cooking or food[/td][/tr][tr][td][b]hors de combat[/b][/td][td]out of combat[/td][td]Out of action[/td][/tr][tr][td][b]hors d'oeuvre[/b][/td][td]outside of work[/td][td]An appetizer. [i]Oeuvre[/i] here refers to the main work (course), so [i]hors d'oeuvre[/i] simply means something besides the main course.[/td][/tr][tr][td][b]idée fixe[/b][/td][td]set idea[/td][td]Fixation, obsession[/td][/tr][tr][td][b]je ne sais quoi[/b][/td][td]I don't know what[/td][td]Used to indicate a "certain something," as in "I really like Ann. She has a certain [i]je ne sais quoi[/i] that I find very appealing."[/td][/tr][tr][td][b]joie de vivre[/b][/td][td]joy of living[/td][td]The quality in people who live life to the fullest[/td][/tr][tr][td][b]laissez-faire[/b][/td][td]let it be[/td][td]A policy of non-interference. Note the expression in French is [i]laisse[b]r[/b]-faire[/i].[/td][/tr][tr][td][b]maître d'
maître d'hôtel[/b][/td][td]master of
master of hotel[/td][td]The former is more common in English, which is strange since it is incomplete: "The 'master of' will show you to your table."[/td][/tr][tr][td][b]mal de mer[/b][/td][td]sickness of sea[/td][td]Seasickness[/td][/tr][tr][td][b][url=http://french.about.com/od/vocabulary/a/mardigras.htm][color=#0000ff]mardi gras[/color][/url][/b][/td][td]fat Tuesday[/td][td]Celebration before Lent[/td][/tr][tr][td][b]matinée[/b][/td][td]morning[/td][td]In English, refers to the day's first showing of a movie or play. Can also refer to a midday romp with one's lover.[/td][/tr][tr][td][b]ménage à trois[/b][/td][td]household of three[/td][td]Sexual threesome[/td][/tr][tr][td][b]mot juste[/b][/td][td]right word[/td][td]Exactly the right word or expression.[/td][/tr][tr][td][b]née[/b][/td][td]born[/td][td]Used in genealogy to refer to a woman's maiden name: Anne Miller [i]née[/i] (or nee) Smith.[/td][/tr][tr][td][b]noblesse oblige[/b][/td][td]obligated nobility[/td][td]The idea that those who are noble are obliged to act noble.[/td][/tr][tr][td][b]nom de guerre[/b][/td][td]war name[/td][td]Pseudonym[/td][/tr][tr][td][b]nom de plume[/b][/td][td]pen name[/td][td]This French phrase was coined by English speakers in imitation of [i]nom de guerre[/i].[/td][/tr][tr][td][b]nouveau riche[/b][/td][td]new rich[/td][td]Disparaging term for someone who has recently come into money.[/td][/tr][tr][td][b]nouvelle cuisine[/b][/td][td]new cuisine[/td][td] [/td][/tr][tr][td][b]objet d'art[/b][/td][td]art object[/td][td]Note that the French word [i]objet[/i] does not have a c - you should never write "object d'art"[/td][/tr][tr][td][b]papier mâché[/b][/td][td]mashed paper[/td][td]Used for art[/td][/tr][tr][td][b]par excellence[/b][/td][td]by excellence[/td][td]Quintessential, preeminent, the best of the best[/td][/tr][tr][td][b]pas de deux[/b][/td][td]step of two[/td][td]Dance with two people[/td][/tr][tr][td][b]peau de soie[/b][/td][td]skin of silk[/td][td]Soft, silky fabric with a dull finish[/td][/tr][tr][td][b]petite[/b][/td][td]small, short[/td][td]It may sound [i]chic[/i], but [i]petit[/i] is simply the feminine French adjective "short."[/td][/tr][tr][td][b]petit-four[/b][/td][td]little oven[/td][td]Small dessert, especially cake[/td][/tr][tr][td][b]pièce de résistance[/b][/td][td]piece of stamina[/td][td]In French, this originally referred to the main course - the test of your stomach's stamina. In both languages, it now refers to an outstanding accomplishment or the final part of something - a project, a meal, etc.[/td][/tr][tr][td][b]pied-à-terre[/b][/td][td]foot on ground[/td][td]A temporary or secondary place of residence.[/td][/tr][tr][td][b]prêt-à-porter[/b][/td][td]ready to wear[/td][td] [/td][/tr][tr][td][b]protégé[/b][/td][td]protected[/td][td]Someone whose training is sponsored by an influential person.[/td][/tr][tr][td][b]raison d'être[/b][/td][td]reason for being[/td][td]Purpose, justification for existing[/td][/tr][tr][td][b]rendez-vous[/b][/td][td]go to[/td][td]In French, this refers to a date or an appointment (literally, it is the verb [i]se rendre [/i]- to go - in the imperative); in English we can use it as a noun or a verb (let's [i]rendez-vous[/i] at 8pm).[/td][/tr][tr][td][b]repartee[/b][/td][td]quick, accurate response[/td][td]The French [i]repartie[/i] gives us the English "repartee," with the same meaning of a swift, witty, and "right on" retort.[/td][/tr][tr][td][b]risqué[/b][/td][td]risked[/td][td]Suggestive, overly provocative[/td][/tr][tr][td][b]roman à clés[/b][/td][td]novel with keys[/td][td]Novel with real people appearing as fictional characters[/td][/tr][tr][td][b]roman-fleuve[/b][/td][td]novel river[/td][td]A long, multi-volume novel which presents the history of several generations of a family or community. In both French and English, [i]saga[/i] tends to be used more.[/td][/tr][tr][td][b]rouge[/b][/td][td]red[/td][td]The English refers to a reddish cosmetic or metal/glass-polishing powder, and can be a noun or a verb.[/td][/tr][tr][td][b]RSVP[/b][/td][td]respond please[/td][td]This abbreviation stands for [i]Répondez, s'il vous plaît[/i], which means that "Please RSVP" is redundant.[/td][/tr][tr][td][b]sang-froid[/b][/td][td]cold blood[/td][td]The ability to maintain one's composure.[/td][/tr][tr][td][b]sans[/b][/td][td]without[/td][td]Used mainly in academia, although it's also seen in the font style "sans serif" => without decorative flourishes.[/td][/tr][tr][td][b]savoir-faire[/b][/td][td]knowing how to do[/td][td]Synonymous with tact or social grace.[/td][/tr][tr][td][b]savoir-vivre[/b][/td][td]to know how to live[/td][td]Manners, etiquette[/td][/tr][tr][td][b]soi-disant[/b][/td][td]self saying[/td][td]What one claims about oneself; so-called, alleged[/td][/tr][tr][td][b]soigné[/b][/td][td]taken care of[/td][td]1. Sophisticated, elegant, fashionable
2. Well-groomed, polished, refined [/td][/tr][tr][td][b]soirée[/b][/td][td]evening[/td][td]In English, refers to an elegant party.[/td][/tr][tr][td][b]soupçon[/b][/td][td]suspicion[/td][td]Used figuratively like hint: There's just a [i]soupçon[/i] of garlic in the soup.[/td][/tr][tr][td][b]souvenir[/b][/td][td]memory, keepsake[/td][td]A memento[/td][/tr][tr][td][b]succès d'estime[/b][/td][td]success of estime[/td][td]Important but unpopular success or achievement[/td][/tr][tr][td][b]succès fou[/b][/td][td]crazy success[/td][td]Wild success[/td][/tr][tr][td][b]tableau vivant[/b][/td][td]living picture[/td][td]A scene made up of silent, motionless actors[/td][/tr][tr][td][b]table d'hôte[/b][/td][td]host table[/td][td]1. A table for all guests to sit together
2. A fixed-price meal with multiple courses[/td][/tr][tr][td][b]tête-à-tête[/b][/td][td]head to head[/td][td]A private talk or visit with another person[/td][/tr][tr][td][b]toilette[/b][/td][td]toilet[/td][td]In French, this refers both to the toilet itself and anything related to toiletries; thus the expression "to do one's toilette" - brush hair, do makeup, etc. See [i]eau de toilette[/i], above.[/td][/tr][tr][td][b]touché[/b][/td][td]touched[/td][td]Originally used in fencing, now equivalent to "you got me."[/td][/tr][tr][td][b]tour de force[/b][/td][td]turn of strength[/td][td]Something which takes a great deal of strength or skill to accomplish.[/td][/tr][tr][td][b]trompe l'oeil[/b][/td][td]trick the eye[/td][td]A painting style which uses perspective to trick the eye into thinking it is real. In French, trompe l'oeil can also refer in general to artifice and trickery.[/td][/tr][tr][td][b]vis-à-vis (de)[/b][/td][td]face to face[/td][td]In French, when [i]vis-à-vis[/i] precedes a noun and means facing, next to, or towards, it must be followed by the preposition [i]de[/i]. In English it means "compared to" or "in relation with": vis-à-vis this decision=> vis-à-vis de cette décision.[/td][/tr][tr][td][b]Voilà ![/b][/td][td]There it is![/td][td]Nearly every time I see this in English, it is misspelled as "voilá" or "violà."[/td][/tr][tr][td][b]voir dire[/b][/td][td]seeing saying[/td][td]Jury selection[/td][/tr][tr][td][b]vol-au-vent[/b][/td][td]flight of the wind[/td][td]In both French and English, a [i]vol-au-vent[/i] is a very light pastry shell filled with meat or fish with sauce.[/td][/tr][/table]
页:
[1]

